PROGRAMA / PROGRAM
HOME PAGE/Pagina Principal *****
"PHOTO ALBUM/Album de fotografias" *****
SHOW PICTURES / -Fotos 2009 *****
SHOW PICTURES / -Fotos North Carolina 2008 and Alabama 2009 *****
SHOW PICTURES / -Fotos North Carlina 8008-B *****
SHOW PICTURES / -Fotos Nort hCarolina 2008-A *****
DANCERS/Integrantes *****
UPCOMING EVENTS AND PROGRAM / Proximas Funciones y Programa *****
WHO WE ARE/Quienes somos *****
THE HISTORY/La Historia *****
QUINCEAÑERAS PREPARATION COURSE/Preparación Para Quinceañeras *****
VIVA LA FIESTA ! ! ! ! ! ! ! *****
FAVORITE LINKS/Sitios Favoritos *****
CONTACT PAGE/Pagina de contacto *****
PRESS RELEASES/ Agregados de Prensa*****
"Dance: Expressions of the soul , with no borders or languages."/"Danza: Expresion del alma, sin idiomas ni fronteras"
| "BALLET MEXICANO DE LUPITA SOSA" | |||
| UPCOMING EVENTS | |||
| DATE FECHA | TIME HORA | EVENT EVENTO | INFORMATION INFORMACION |
| Saturday September 19, 2009 | 11:00 AM | Alpharetta Fun Fest | http://funfest.rotaryhelper.com/FunFest/FFHome.aspx |
| Sunday September 27, 2009 | 4:00 PM | Duluth Fall Festival | http://www.duluthfallfestival.org/ |
| Saturday October 3, 2009 | 7:00 PM | Indian Festival Of Lights | www.culturesacrossborders.orgDiwali Grand Mela and Raas Garba with Dandia |
| Saturday October 17, 2009 | 1:00 PM | http://www.clevelandapplefestival.org/ | |
| Saturday, October 24, 2009 | 3:00 PM | Festival Latino en | Gainesville, GA, atras de Chick-fil-A (donde esta una feria) |
| Sunday November 1st. | 12:00 PM | Brito Poduce’s Hispanic Family Day | Plaza Fiesta’s Foot-Ball Fields |
| Sunday, November 29, 2009 | 7:00 PM | Christmas Is One Language Program | First United 2780 Thompson Bridge Road |
| Saturday, December 5th | 1:00 | 5th Annual Hometown | |
| | | | |
PROGRAM / PROGRAMA |
| HOPE THAT IT RAINS COFFEE IN THE FIELD |
| Juan Luis Guerra’s song “Ojala Que Llueva Cafe En El Campo,” is a song that celebrates God’s blessings on us as our basic necessities are fulfilled. The song may come across as an incantation when it says that the poor hope to at the least have coffee somehow fall from the sky. As you’ll hear, it’s a reminder of how simple the people’s needs really are. Further, it invites us to be that “cafe” for someone else, maybe not necessarily saving the people, but in our own little way helping them as best as we can to meet their needs. And then… celebrate together our blessings. |
| OJALA QUE LLUEVA CAFE EN EL CAMPO |
| Esta canción de Juan Luís Guerra es una celebración de las bendiciones de Dios sobre nosotros cuando satisface nuestras necesidades básicas. La canción puede parecer como un encantamiento cuando dice que la esperanza del pobre es que por lo menos de alguna manera, caiga café del cielo. Como se escucha, es un recordatorio de cuan simples pueden ser realmente las necesidades de la gente. Además, nos invita a que seamos como ese “café” para alguien mas, quizá no necesariamente salvando a la gente, pero en nuestro propio modo, ayudar un poco y lo mejor que podamos a cubrir sus necesidades. Y entonces… celebrar juntos las bendiciones con que contamos. |
| Baja California Norte |
| Calabaceados is the vaquero, or cowboy, dance of Baja California Norte. This dances representing the nature of ranches. It is an energetic, competitive dance that simulates the movements of all the animals that reside there. |
| The cheerful yelling is also a representation of the challenge and encouragement typical of the ranch environment. The accompanying music is norteño, (music from the north); it is influenced by the European polka, brought to |
| Dancers stand, surrounding a solo performer. Competitors vie with each other for excellence, showing off their highest jump, hardest stomp, steps or kicks to raise the most dust and the highest admiration in their performance of the Calabaceado. |
| Calabaceados son bailes vaqueros de Baja California Norte, que representan la naturaleza de los ranchos. Son Bailes energéticos y competitivos que imitan los movimientos de los animales que residen ahí. |
| Los gritos representan estímulo competitivo que predomina en el ambiente típico del rancho.Se acompaña de música norteña que es influenciada por las Polkas Europeas, traídas a México durante los anos 1800’s por los bohemios inmigrantes Checoslovaquios. |
| Los bailarines se paran alrededor de un solista y se miran unos a otros retándose, tratando de mostrar sus más altos saltos, pisadas fuertes, pasos o patadas para demostrar “quien levanta más polvo” y obtener la admiración por su demostración. |
| The dances from Chiapas are a mixture of indigenous and Spanish dances which show the innocence of the dancers who do not touch nor hold hands while dancing, for the most part they dance on their own or away from each other. Some dances are imitations of animals or the flying and love courtship of the birds. |
| Los bailes de Chiapas, son una mezcla indígena y española en los cuales se distingue la inocencia de sus bailadores que casi siempre bailan sueltos y separados, o sea que no se tocan entre ellos, en algunos de sus bailes, tratan de imitar animales o el vuelo y cortejo amoroso de las aves. |
| Distrito Federal (Concheros) |
| |
| La Capital de México, fue la cuna de la Cultura Azteca y su gran civilización, la ejecución de la danza de los concheros, pasos y coreografía son producto |
| Estados del Norte. |
| The dances on the North States are very energetic and fun. The people from those States adapted Waltzes and Polkas from |
| Los bailes de los Estados del norte son conocidos por su energía y alegría, estos estados adoptaron los Valses y las Polkas Europeas incorporando su propio estilo y dándole vida y estilo particular. |
| Guerrero |
| In Guerrero a Chilena is a dance that came into the area in the 1800's. taking styles like: the "Marinera" from |
| “La Chilena” es un baile que se introduce en en Guerrero, en los años 1800’s. tomando estilos como: “La Marinera” de Perú y “La Cueca” de Chile. Ambos estilos incluyen el uso de un paliacate para indicar los movimientos en la coreografía. Los nativos locales adoptaron ambos estilos y le dieron su característica personal. Las “Chilenas” mexicanas están también saturadas con elementos Africanos que se han ido incorporando como parte de sus tradiciones. |
| Jalisco |
| Jalisco is the most representative state of |
| El Estado de Jalisco es el más representativo de México, es conocido por sus Mariachis y Charros, hermosas damas y sus tradicionales “Bailes al rededor del sombrero”. Al igual que en otras regiones de México, sus danzas están influenciadas por el zapateado español y reflejan la creatividad y sensibilidad de nuestro pueblo, dando una imagen propia de la cultura Mexicana. |
| Michoacán |
| As it is throughout |
| Al igual que en otras regiones de México, las danzas de Michoacán están influenciadas por el zapateado español, bailando sones y jarabes, sus bailes representan con hermosura el trabajo del campo, las actividades pescadores y la alegría y habilidad que no se pierden ni con la edad. |
| Nayarit |
| The music from Nayarit is greatly influenced by indigenous rhythms. The women “Nayarita” dances very happily moving her upper body, fanning herself using an embellished fan made of palm leaves and moving her skirt at the same rhythm as her feet. |
| The men show their skills with the machetes which apart from being an essential working tool, at times can be used for amusing as entertainment, whit bandanas covering their eyes, while the ladies dance with grace and feminine gentleness. |
| Su música se compone de sones de marcada influencia indígena, tanto en la música como en la ejecución de sus pasos al interpretarlos, la mujer baila más alegre, moviéndose mientras usa el abanico de palma, y faldeando, al ritmo de sus pies. |
| Los hombres demuestran su habilidad y destreza en el uso de los Machetes, que además de ser un instrumento de trabajo, sirve de entretenimiento en ocasiones, donde vendados de los ojos, contrastan con la gracia y delicadeza femenina. |
| The people from |
| Sometimes this is very expressive and other times is romantic and daring, that's the feeling expressed with the “Jarabe Mixteco” which also shows love and devotion with the language from a land with artistic expression and an indigenous soul. |
| La Expresión del folklore es natural, así como su vestuario sencillo y cotidiano, sus mujeres y hombres bailan con pasos espontáneos al compás y cadencia de la música autóctona. |
| A veces expresiva y eufórica, otras romántica y atrevida, esa es la sensibilidad del “Jarabe Míxteco” que muestra devoción y cariño con el lenguaje de una tierra con expresión de artista y alma indígena.. |
| Many legends have been attached to the China (Pronounced "Sheena") Poblana, including the romantic story about a princess from Mongolia kidnapped and sold as a slave in the city of Puebla, who then fell in love with her master a native Mexican, and created her wedding gown and outfits based on the local fashions but decorated with oriental style. |
| Muchas leyendas se han hecho acerca de la China Poblana, incluyendo la romántica historia que habla de una princesa Mongolita, que fue raptada y vendida como esclava en la Ciudad de Puebla, quien se enamoro de su patrón un nativo Mexicano, creando su vestido de novia y vestimentas basada en la usanza local pero usando su estilo oriental en los adornos. |
| Sinaloa |
| The dances from Sinaloa had been created and modified in the last few decades and are characterized by their contagious happiness, screams, whistles and the traditional band music. |
| Los bailes de Sinaloa se han ido creando y modificando en las últimas décadas de nuestro siglo y se caracterizan por su alegría acompañada de gritos, chiflidos y la tradicional “Música de banda”. |
| Tamaulipas |
| During the Colonial time, immigrants of Spain, France, Germany and the Caribbean arrived at Tamaulipas, and their dance and music tendencies were mixed with those of native the original ones, creating therefore a unique folklore named " Huapango" (dance of that region) it is interpreted with a style quite proud, pertaining to the French, that were first in settling down in that region. |
| Durante la época Colonial, arribaron a Tamaulipas inmigrantes de España, Francia, Alemania y el Caribe, cuyas tendencias se mezclaron con las de los nativos originales, creando así un folklore único. El "Huapango" (baile de esa región) es interpretado con un estilo bastante orgulloso, perteneciente a los franceses, quienes fueron los primeros en establecerse en esa región. |
| The dances from Veracruz, generally, is a challenge for the dancers since they require a great ability in their steps and special hearing skill to be able to follow the fast-speed and rhythm of the music The music is a mixture of Spanish and African rhythms. |
| Los bailes de Veracruz, por lo general, son un reto para los bailadores ya que requiere de una gran habilidad en sus pasos y oído musical para poder seguir la velocidad y ritmo de la música, la cual es una mezcla de ritmos españoles y africanos. |